LC
Nov 13, 2016
Grandemente agradecida por tan excelente curso. Aprendí a corregir muchas formas de expresión actual, saber emplear de manera gramatical demostrativos, adverbios, conectores, entre otras cosas más.
JB
Jun 24, 2020
Me pareció verdaderamente interesante el conjunto del curso.
Agradezco a la profesora por la fluidez con la que se expresa en los vídeos así como la duración de los mismo, altamente pedagógica.
By Carla V G
•Mar 28, 2018
En general, es un curso muy completo, detallado y de fácil comprensión, con amplio uso de fuentes, recursos, ejemplos y fundamentaciones. Sin embargo, creo que si bien hace gran hincapié en que se trata de un curso sobre las variaciones del español, tiende al uso excesivo de "españolismos de España" en muchas de sus lecciones, sin hacer indicación de que se trata de localismos propios del país de origen del curso. Para quienes somos hablantes nativos de América Latina, esto resulta muy confuso y abrumador, más aún para resolver los cuestionarios de las mismas lecciones, en base a expresiones que nunca antes hemos escuchado o utilizado. Si bien la variedad de una lengua es importante y necesaria, precisamente, por tratarse de un curso de "corrección de estilo", el programa debiera hacer un esfuerzo por utilizar un español más neutro, ya que muchos profesionales que lo hemos tomado, realizamos correcciones de estilo dentro de nuestro contexto latinoamericano. Mención aparte merecen las entrevistas que complementan los recursos de aprendizaje del curso: son registros muy valiosos que abordan las principales problemáticas de la evolución de nuestra lengua y del oficio del editor en la actualidad.
By Marta F H
•Jun 27, 2020
Me ha encantado. Súper completo. Las entrevistas me han parecido de lo más entretenidas e interesantes, y tanto el profesor Santiago Alcoba como la profesora Cristina Buenafuentes son excelentes.
By Sergio A
•Jun 18, 2017
Demasiado enfocado en detalles concretos y los ejercícios son más para pillar que para ver si has comprendido las diferencias.
By Javier G J
•Jul 22, 2021
En el español de México, la palabra sancionar se usa exclusivamente con la intención de “castigar”. A lo largo de todo este curso, la palabra sancionar se usa con la intención de “aprobar” o “validar”. Como podrás imaginar, el significado del curso cambia radicalmente cuando entiendes una palabra completamente al revés.
Y es que este curso, aunque está realizado por la Universidad de Barcelona y es casi de suponerse, no indica en ninguna parte que esté dirigido exclusivamente a gente familiarizada con español de España. Pero así es. Si eres de México, abstente de tomar este curso. Busca uno creado en tu país.
A lo largo del curso te enfrentarás con muchísimas palabras y frases que no tendrán significado alguno para ti. Tendrás que buscarlas en Google para entenderlas del mismo modo en que buscan en Urban Dictionary frases en inglés que parecen no tener traducción al español.
Pero, mi calificación no es resultado de lo complejo que resulta entender el español de España cuando llevas tres décadas hablando español de México. Mi calificación es resultado de lo excelente que inicia el curso y lo terrible que termina.
Las primeras dos semanas se sienten fluidas, entretenidas y educativas. Además de las lecciones, se incluyen entrevistas complementarias bastante agradables y los exámenes realmente son una forma de demostrar que aprendiste la lección. Pero, la dificultad y monotonía van aumentando hasta llegar a la semana 6.
La semana 6 básicamente consiste en memorizar, pues las respuestas de los exámenes son literalmente párrafos que parecieran ser exactamente la misma respuesta, tienes que “encontrar las diferencias” entre ambos párrafos para saber cuál es la respuesta correcta. Y las respuestas no se basan en analizar si aprendiste algo de la lección, sino en demostrar que memorizaste algún párrafo del texto académico.
Como cereza en el pastel, te tiran encima un cuestionario sobre las seis semanas del curso y un cuestionario sobre TODAS las entrevistas vistas en cada semana del curso. Entrevistas que, en algunos casos, tienen una duración de hasta 45 minutos. La semana seis se vuelve el curso completo, extremadamente pesado y tedioso. La semana en la que menos aprendes pero más pruebas incluye.
No recomendaría el curso, especialmente si ya escribes y querías tomarlo como actualización o repaso.
By Rut G
•Jul 22, 2017
Soy traductora profesional y me ha gustado el curso por varios motivos. No se habla de generalidades, sino que se tratan cuestiones puntuales, muy concretas (por ejemplo, cuestiones de concordancia), lo cual es útil porque esas son las típicas dudas que suelen surgir en el proceso de traducción. La profesora es muy minuciosa, lo cual se agradece. También me han gustado mucho las entrevistas y el que se haya entrevistado a personas de distintos perfiles y con puntos de vista, en ocasiones, hasta contrarios.
No le he dado cinco estrellas porque creo que, aunque se diga de forma reiterada que no se valora la adecuación de la traducción al original, hay momentos (puntuales, eso sí) en los que sí se hace de una forma, en mi opinión, algo aventurada. Por ejemplo, se habla de desaparición de unidades léxicas reiteradas, pero no se tienen en cuenta el papel que pueden jugar las compensaciones de la pérdida de estas unidades mediante la inclusión de otras estructuras (esta vez, sí reiteradas) en otras partes del texto. O se habla de elisión de 'boy', cuando hay ejemplos en los que se ve claramente que la carga de esa palabra se transmite mediante otras estrategias; por ejemplo, el uso de exclamaciones o la introducción de palabras tipo '¡A ver si...!'. En esta cuestión en particular, coincido con el entrevistado (y traductor) Ehrenhaus en que no se pueden sacar conclusiones sobre la calidad de una traducción limitando el análisis a cuestiones lexicográficas.
Lo mismo del análisis que se hace del uso de 'uno' y de 'tú'. La explicación de la profesora es muy claro y comprendo por qué se cambió en la última edición del Guardían, pero también entiendo por qué se usó 'uno' en un principio. El uso de 'you' con sentido arbitrario tiene una mayor frecuencia de uso en inglés que en español y en las facultades de Traducción se solía recomendar su sustitución mediante el uso de otros mecanismos (como algunos de los enumerados por la profesora Hernanz). Es posible que esto haya cambiado, ya que la influencia del inglés cada vez se siente más en el español.
Dicho esto, recomiendo el curso 100 %. He aprendido mucho y resuelto algunas dudas lingüísticas recurrentes.
By Laura D A C
•Nov 13, 2016
Grandemente agradecida por tan excelente curso. Aprendí a corregir muchas formas de expresión actual, saber emplear de manera gramatical demostrativos, adverbios, conectores, entre otras cosas más.
By Cristina P M
•Oct 8, 2018
Es un curso muy completo. El material complementario es claro y sirve de punto de referencia. Gracias por ponerlo al alcance de quienes estamos interesados en temas de corrección y estilo.
By Abraham C T
•Jul 4, 2017
Las entrevistas son excelentes y los vídeos explicativos de cada lección son también muy buenos. Los cuestionarios, sin embargo, me parecen poco visuales y poco ordenados. En ellos creo que sería conveniente resaltar con la negrita la parte del ejemplo que interese en cada caso, y evitar así que el alumno tenga que invertir más tiempo en buscar lo que le están pidiendo que en la misma tarea de resolverlo.
By Fiorella P
•Jan 26, 2018
Excelente, completo, enriquecedor y muy actual.
Recomiendo este curso a todos aquellos que tengan interés en estos temas como cultura general así como a profesionales de la lengua. En mi caso, como Traductora recibida hace tres años, buscaba refrescar conocimientos ya que toda mi carrera tuvo un fuerte componente del español con clases sumamente ricas en contenido y práctica. Entonces cuando me encontré con este curso supe que era lo que tenía que hacer.
Les aseguro que aprendí muchos conceptos nuevos y repasé otros que siempre utilizamos en la práctica de la traducción. Y a tener en cuenta: es un curso para el cual hay que estudiar y analizar los casos junto con los videos de cada lección para así aprovechar al máximo los recursos.
Los materiales compartidos en cada clase y las explicaciones de parte de los docentes han sido maravillosos. Y por sobre todo, quiero recalcar que me sentí muy a gusto con los cuestionarios y con la manera en que los apuntes de cada clase aportaban toda la información.
Les envío un gran abrazo desde Uruguay, Montevideo y espero reencontrarme con Uds. en otra ocasión.
Fiorella
By Alejandra P
•Jun 18, 2020
Me agrado mucho el curso, logre comparar y corregir las variantes que se tienen en cada lengua así como ver los puntos de vista de los entrevistados ya que me nutrieron mucho sobre sus opiniones.
By Aimeé P
•Apr 25, 2020
En realidad el curso es muy bueno, he aprendido mucho y logré el objetivo de mejorar, el problema son las evaluaciones a partir de la quinta y sexta semana. Ya que más que aprendizaje califican frases exactas, citas textuales, que no muestran ningún conocimiento de nuestra parte, sino copiar de los documentos que bajamos, preferiría que fuera más reflexivo y analítico, pero por desgracia no fue así. Gracias porque realmente aprendí. Espero las evaluaciones sean menos por obligación y más por conocimiento.
By Maya S
•Mar 23, 2016
Excelentes contenidos pero creo que debería estar dividido en dos cursos independientes: uno de ellos dedicado a la corrección y estilo y el otro enfocado hacía el tema de las traducciones y las variaciones de la lengua.
By ALEJANDRO F C
•Jan 24, 2017
Es indudable la riqueza de conocimientos hallados en este curso. Quizás y sea este de lo más aconsejable para todos aquellos traductores que de ello hacen gala; para que busquen a toda costa lograr hacer polvo la diatopia en sus trabajos; cosa que parece ser un imposible. O sea, alcanzar la universalidad; en este caso, la latino americanidad hispano peninsular europea hablante (aunque suene ridícula la expresión). Ejemplo de ello, es encontrar el vocablo "gilipolleces" en la traducción de C. Criado; un vocablo que ni por broma es empleado en Latino América. Pienso que todo regionalismo se puede sustituir con expresiones formales del Español. Sea esta una respetuosa opinión. Agradezco mucho la orientación brindada por el catedrático don Santiago Alcoba, reconociendo el tremendo esfuerzo, empeño y trabajo puesto en este curso. Atentamente, Alejandro Franco Chàvez
By Jesús P B
•Jun 25, 2020
Me pareció verdaderamente interesante el conjunto del curso.
Agradezco a la profesora por la fluidez con la que se expresa en los vídeos así como la duración de los mismo, altamente pedagógica.
By Gloria C
•Jun 17, 2017
Ha sido un curso interesante, enriquecedor, enclarecedor y a la vez despertó mu curiosidad. Volvería a tomarlo incluso si se realizaran otras comparaciones con diferentes obras literarias.
By Alejandra P M
•May 15, 2018
El curso es muy bueno, sin embargo, en cuanto a las calificaciones considero posee items muy confusos y realmente innecesarios, lo que hace al curso bastante tedioso. Soy consciente que es un curso referente a las letras y todo con relación a ellas, pero sí hay cosas que realmente sobran, poco prácticas. Puesto que, al comienzo el curso me encantó, pero al final me pareció un poco fuera de práctica.
By Armando M
•Apr 9, 2021
Los temas que maneja son buenos, sin embargo la profesora explica todo bastante rápido y a veces no entiendes lo correcto y lo incorrecto. Confunde demasiado porque no da tiempo ni de leer los ejemplos en las presentaciones y cuando se hacen los exámenes no entiendes muy bien las preguntas.
By Wílmer E L D
•Jun 26, 2016
El curso plantea situaciones muy puntuales para la corrección del textos, en cuanto a léxico y peculiaridades de la estructura gramatical, y la mejor forma de adaptarlos al español de cada país al usar herramientas como la RAE, el CORPES XXI, CREA, CORDE e importantes aseveraciones impresas hechas por los mejores en el campo de la Filología.
Más que un curso es una «celestina» que permite reconocer lo que es mejor en función a las transliteraciones, traducciones de otras lenguas y adaptaciones propias de las variaciones del español americano y peninsular, que busca una mejor comprensión de las grandes joyas de la literatura, desde la búsqueda de perspectiva del ciudadano común y que le va a permitir a éste comprender lo que lee.
By Francisco A S M
•Jun 28, 2016
Hola:
Quiero felicitar al profesor Alcoba por este curso: los apuntes están muy bien definidos y son muy concretos, y los vídeos eminentemente prácticos, con numerosos ejemplos, variaciones y explicaciones.
Además, las entrevistas me han acercado al mundo de la edición, la corrección y la traducción de la mano de grandes profesionales muy experimetnados.
Lo recomiendo de manera entusiasta a todos aquellos que quieran "afinar" su corrección de estilo. Descubrirán "vericuetos" del lenguaje antes insospechados.
Profesor Alcoba: este curso ha supuesto para mí toda una fuente de aprendizaje. Me va a servir para ser un mejor profesional. Gracias de nuevo.
Saludos, Francisco A. Sánchez Mazo
By Andrea V
•Oct 9, 2017
Personalmente, ha sido un curso muy enriquecedor. Soy graduada en Estudios Semíticos e Islámicos por la UCM y recientemente he decido intentar encaminarme profesionalmente hacia la edición, especialmente en el área de corrección. Así, y siendo amante de la sintaxis desde pequeñita, este curso me ha ayudado a asentar conocimientos y a infundirme nueva información en cuanto a gramática y, especialmente, en lo que respecta al estilo y a las variantes del español. Se lo recomiendo encarecidamente a todo aquel apasionado por el español, la literatura y los matices a la hora de comunicar.
By Daiana E V C
•Nov 18, 2018
Excelente. Todo muy bueno. Los profesores excelentes. No pude dedicarle más tiempo, pero me ha sido muy útil para aplicarlo en mi trabajo diario, pues soy taquígrafa. Saludos desde Uruguay.
By Santiago E R
•Feb 13, 2020
Muy bueno el contenido y los ejemplos. El análisis presentado en los apuntes del curso muy profundo, exhaustivo e interesante. Sin embargo, el sistema de evaluación no me pareció el mejor, sobre todo en lo relacionado con las entrevistas. Hacer un cuestionario sobre el contenido literal me parece que es como si me pidieran recitar una oración sobre algo que no entiendo pero que sí se de memoria. Me imagino que debe ser la forma de asegurarse de que los estudiantes "sí vemos el video", pero no de que sí aprendemos. Muy agradecido y satisfecho, aprendí mucho, a pesar de las evaluaciones =). Saludos desde Colombia.
By Micaela L S
•Apr 3, 2020
El curso me ha gustado mucho. Toca varios temas relacionados a la lengua española que son muy interesantes de analizar. Me hubiera gustado que la forma de evaluación sea más variada y no recaiga solo en cuestionarios de opción múltiple, como para aplicar distintas habilidades. Debido a mis estudios como traductora, encontré mucho material interesante para contrastar opciones léxicas y estructurales, así como también herramientas para tomar decisiones a la hora de escribir una traducción. Gracias.
By Laura R O P
•May 9, 2020
Los contenidos teóricos del curso, tanto las diapositivas como los apuntes, son muy interesantes y completos. Las entrevistas fueron muy bien logradas y me gustó mucho poder escuchar a tantos profesionales en primera persona. Sin embargo, creo que las lecciones (puntualmente me refiero a los videos) son un poco tediosos y que fácilmente podrían ser un poco más dinámicos y llevaderos.
By Hassell G Q
•Aug 28, 2020
El curso es algo confuso y los cuestionarios son peores. Debería quitar el cuestionario de las entrevistas. Por otro lado, el curso sería de mayor provecho si se dieran algunas pautas sintácticas, un curso básico de filología.